講道之七
使徒行傳二章37節
「眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:『弟兄們,我們當怎樣行?』」
你可曾看見溫柔是何等偉大之事?它比任何激烈的言辭更能扎心,造成更深的傷口。因為正如在那些已變得麻木的身體上,擊打者無法強烈地影響其感覺,但若他先使其軟化、變得柔嫩,那麼他就能有效地刺穿;同樣在此情況下,也必須先使其軟化。然而,使人軟化的不是憤怒,不是激烈的指責,也不是人身攻擊;而是溫柔。前者反而會加劇麻木,唯有後者才能消除它。因此,如果你渴望責備任何犯錯者,請以盡可能溫和的態度接近他。因為你看,他溫柔地提醒他們所犯下的暴行,沒有多加評論;他宣告神的恩賜,他繼續談論那見證此事的恩典,並因此將他的講論延伸得更長。所以他們敬畏彼得的溫柔,因為他對那些釘死他主、並對他自己和同伴懷有殺意的人說話,卻以一位慈愛父親和教師的姿態與他們交談。他們不僅被說服了;他們甚至定自己的罪,他們意識到自己過去的行為。因為他沒有給他們的怒氣留下被激發、蒙蔽判斷的空間,而是藉著謙遜,他彷彿驅散了他們憤慨的迷霧和黑暗,然後向他們指出他們所犯下的膽大妄為的暴行。因為事情就是這樣;當我們說自己受了傷害時,對方會努力證明他們沒有造成傷害;但當我們說,我們沒有受傷,反而是我們做錯了時,對方就會採取相反的立場。因此,如果你想讓你的敵人(εἰς ἀγώνα,在爭論中)處於錯誤,請避免指責他;不,(ἀγώνισαι,為他辯護),為他辯護,他肯定會發現自己有罪。人有一種天生的對抗精神。彼得的行為就是如此。他沒有嚴厲地指責他們;相反,他幾乎盡可能地為他們辯護。這正是他深入他們靈魂的原因。你會問,他們扎心的證據在哪裡?在他們自己的話語中;因為他們說什麼?「弟兄們,我們當怎樣行?」他們曾稱之為騙子的人,現在卻稱之為「弟兄」:這並非表示他們與使徒們平起平坐,而是藉此吸引使徒們的弟兄情誼和仁慈:此外,[1] 因為使徒們曾屈尊以這個稱呼稱呼他們。他們說:「我們當怎樣行?」他們沒有立刻說,那麼,我們悔改;而是將自己交給門徒。就像一個即將沉船的人,看到舵手,或生病的人看到醫生,會將一切交給他,並遵從他的一切吩咐;同樣,這些人也承認自己處於極度危險之中,並且對救贖毫無希望。他們沒有說,我們將如何得救?而是說:「我們當怎樣行?」在這裡,彼得再次,儘管問題是向所有人提出的,卻是由他來回答。「你們各人要悔改,」他說,「奉耶穌基督的名受洗。」(38節)他還沒有說,相信,而是說:「你們各人要受洗。」因為[2] 他們在洗禮中領受了這個。然後他談到益處:「叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。」如果你要領受恩賜,如果洗禮帶來赦免,為何遲延?他接著以勸說的方式轉變他的講論,補充說:「因為這應許是給你們的」(39節):因為他上面曾談到一個應許。「和你們的兒女,」他說:當這些人將成為這些福分的繼承者時,恩賜就更大了。「以及一切在遠方的人,」他繼續說:「如果給那些在遠方的人,那麼給你們這些在近處的人就更不用說了:『就是主我們的神所召來的。』」注意他選擇說「給那些在遠方的人」的時機。那是在他發現他們已被和解並自責的時候。因為當靈魂對自己宣判時,它就不再會感到嫉妒。「彼得還用許多話作見證,勸勉他們說。」(40節)注意作者始終如何力求簡潔,以及他如何沒有野心和炫耀。「他作見證並勸勉,說。」這是教導的完美,包含了一些敬畏和一些愛。「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」他沒有說到未來,一切都是關於現在,而人們主要受現在的影響;他表明福音也能使人脫離現在的[3] 邪惡。「於是,領受他話的人就受了洗;那一天,門徒約添了三千人。」(41節)你認為這不比神蹟更令使徒們振奮嗎?「他們都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。」[4](42節)這裡有兩種美德,恆心和和睦。「在使徒的教訓中,」他說:因為他們再次教導他們;「和交接,和擘餅,和祈禱。」所有一切都是共同的,所有一切都帶著恆心。「眾人就都懼怕」(43節):那些相信的人。因為他們沒有像對待普通人一樣輕視使徒們,也沒有只關注可見的事物。確實,他們的思想被點燃,發出光芒。[5] 既然彼得之前說了許多話,並宣告了應許和將來的事,他們理應因懼怕而心神不寧。神蹟也見證了這些話:「使徒們行了許多奇事神蹟。」就像基督一樣;先有神蹟,然後是教導,然後是奇事;現在也是如此。「所有信的人都聚在一處,凡物公用。」(44節)想想這裡立刻有了多大的進步!因為團契不僅在禱告中,也不僅在教義中,而且也在(πολιτεία)社會關係中。「並且賣了田產家業,照各人所需用的分給各人。」看看他們心中產生了何等的懼怕!「他們分給各人,」他說,顯示了(τὸ οἰκονομικὸν)明智的管理:「照各人所需用的。」不是像希臘的一些哲學家那樣魯莽行事,其中一些人放棄了他們的土地,另一些人將大量的金錢投入海中;這不是輕視財富,而只是愚蠢和瘋狂。因為魔鬼普遍努力貶低神的創造物,彷彿不可能善用財富。「他們天天同心合意恆切地在殿裡」(46節),他們享受教導的益處。想想這些猶太人除了勤奮地在殿裡之外,沒有做任何其他大事或小事。因為,他們變得更加熱切,對這個地方也更加虔誠。因為使徒們目前沒有將他們從這個目標中拉開,以免傷害他們。「又在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,讚美神,得眾民的喜愛。」(47節)在我看來,他提到「餅」時,這裡指的是禁食和艱苦的生活;因為他們「用飯」,而不是享用美食。「存著歡喜,」他說。你看到嗎,不是美食,而是(τροφἥς οὐ τρυφἥς)食物帶來了享受。因為享用美食的人是在受罰和痛苦之中;但這些人不是。你看到彼得的話語也包含了這一點,即生活的規範嗎?[「存著誠實的心。」] 因為沒有單純,就沒有歡樂。他們如何「得眾民的喜愛」?因為他們的施捨。因為不要只看大祭司因嫉妒和惡意而起來反對他們的事實,而要考慮「他們得眾民的喜愛」。「主將得救的人天天加給教會(ἐπὶ τὸ αὐτό,一同)。」[6] 「所有信的人都聚在一處。」再次,同心合意,愛心,這是一切美善的根源![7]
[「眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:『弟兄們,我們當怎樣行?』」](重述,37節)所說的話還不夠。因為那些話語確實足以使他們相信;但這些話語是要表明信徒應當做什麼。他沒有說,在十字架上,而是說:「你們各人要奉耶穌基督的名受洗。」(38節)他沒有不斷地提醒他們十字架,以免顯得責備他們,他只是簡單地說:「悔改」:為什麼?是為了讓我們受罰嗎?不:「你們各人要奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦。」然而,世俗法庭的法律卻完全不同:但在福音的宣告(κηρύγματος)中;當犯錯者認罪時,他就得救了!注意彼得並沒有立刻匆匆帶過這點,他還指明了條件,並補充說:「你們就必領受所賜的聖靈」;這句話因使徒們自己已領受了那恩賜而得到證實。[「因為這應許是給你們的,」等等。](39節)「這應許」,即聖靈的恩賜。[8] 至此,他談到容易的部分,以及伴隨著巨大恩賜的部分;然後他引導他們付諸實踐:因為對他們來說,已經嘗過那些如此巨大的福分,將成為他們熱切的基礎[「彼得還用許多話作見證,勸勉他們說」](40節)。然而,由於聽眾會想知道這些進一步話語的總結和實質是什麼,他告訴我們這一點:[「說,你們當救自己脫離這彎曲的世代。」] [「於是,領受他話的人就受了洗;那一天,門徒約添了三千人。」](41節)他們贊同所說的話,儘管充滿了恐懼,並且在同意之後,立刻進行洗禮。[9] 「他們都恆心遵守使徒的教訓」(或「教導」)(42節):因為他們不是只受教一天,也不是兩三天,因為他們是轉變生活方式的人。[10] [「他們都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。」] 表達方式不是ὁμοὕ「一同」,而是ὁμοθυμαδὸν「同心合意」;(「他們天天同心合意恆切地在殿裡,」他[後來]說,)即同一個靈魂。[11] 在這裡,他再次簡潔地沒有敘述所給予的教導;因為使徒們像幼小的孩子一樣,用屬靈的食物餵養他們。「眾人就都懼怕」(43節):顯然,那些不信的人也懼怕;即,看到如此巨大的變化突然發生,以及因著神蹟的緣故。[「所有信的人都聚在一處,凡物公用。」](44節)他們突然都成了天使;他們所有人都恆心禱告和聆聽,他們看到屬靈的事物是共同的,沒有人比別人擁有更多,他們迅速地聚在一起(ἐπὶ τὸ αὐτὸ),共同做同一件事,甚至分享給所有人。[12] 「所有信的人」(44節)說,都是ἐπὶ τὸ αὐτὸ:為了證明這不是指他們在同一個地方,請注意接下來的話[「凡物公用」]。他說:「所有」,沒有例外。這是一個天使般的共同體,不稱任何東西為自己的。邪惡的根源立刻被切斷了。他們所做的,表明了他們所聽到的:這就是他所說的,「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」「他們天天同心合意恆切地在殿裡。」(46節)既然他們已達三千人,他們現在將他們帶到外面:[13] 並且,聖靈所賜的膽量是大的:他們天天上殿,如同上聖地一樣,正如我們經常看到彼得和約翰這樣做:因為目前他們沒有擾亂任何猶太人的習俗。這種榮譽也傳到了這個地方;在家中用飯。在哪個家中?在殿中。[14] 注意虔誠的增長。他們拋棄了財富,並且歡喜,有極大的快樂,因為他們不勞而獲地得到了更大的財富(ἄπονα Cat. al. ἀγαθά,無勞而獲的善事)。沒有人責備,沒有人嫉妒,沒有人吝惜;沒有驕傲,沒有輕蔑。他們確實認為自己像孩子一樣受教:像初生的嬰兒一樣,他們就是這樣的心態。然而,為何使用這個微弱的形象?如果你記得神如何用地震搖撼我們的城市時,所有人都何等順服。(見下文,講道四十一,第二節)當時那些歸信者就是這樣。那時沒有詭詐,沒有邪惡:這就是懼怕、苦難的效果!那時沒有[15] 「我的」和「你的」之說。因此,歡樂伴隨著他們的餐桌;沒有人覺得自己在吃自己的,或別人的;——我承認這可能聽起來像個謎。他們也不認為弟兄的財產與自己無關;那是[16] 主人的財產;他們也不認為任何東西是自己的,一切都是弟兄的。窮人不知羞恥,富人沒有傲慢。這就是歡樂。後者認為自己是受惠和幸運的一方;其他人則認為自己因此受到尊重,他們緊密地聯繫在一起。因為確實,當人們施捨金錢時,往往會出現侮辱、驕傲、吝惜;因此使徒說:「不是出於勉強,也不是出於無奈。」(哥林多後書九章7節)[「存著歡喜、誠實的心用飯,讚美神,得眾民的喜愛。」] 看看他為他們作了多少見證!純正的信心,正直的行為,恆心聆聽,恆心禱告,單純,歡樂。[「讚美神。」](47節)有兩件事可能會使他們沮喪;他們節制的生活,以及財產的損失。然而,他們卻因這兩件事而歡喜。[「得眾民的喜愛。」] 因為誰不愛這樣的人,如同共同的父親呢?他們彼此之間沒有惡意;他們將一切交託給神的恩典。[「得眾民的喜愛。」] 沒有懼怕;是的,儘管他們已置身於危險之中。[17] 然而,藉著單純,他指的是他們完全的美德,遠遠超越他們對財富的輕視,他們的節制,以及他們在禱告中的恆心。因為這樣他們也向神獻上純潔的讚美:這就是讚美神。但也要注意這裡他們如何立刻得到他們的獎賞。「得眾民的喜愛。」他們是迷人的,並且深受愛戴。因為誰不珍視和欽佩他們單純的品格呢?誰不願與一個沒有詭詐的人聯繫在一起呢?救贖屬於誰,不就是這些人嗎?那些偉大的奇蹟屬於誰?福音不是首先傳給牧羊人嗎?以及約瑟,[18] 他是一個單純的人,以至於他沒有讓通姦的嫌疑嚇得他做錯事?神不是揀選了那些鄉下人,那些樸實的人嗎?因為經上寫著:「單純的人有福了。」(箴言十一章25節)又說:「行事單純的,行得穩妥。」(箴言十章9節)「是的,」你會說,「但智慧也是需要的。」那麼,我問你,單純是什麼,不就是智慧嗎?因為當你不懷疑邪惡時,你也不能製造任何邪惡:當你沒有煩惱時,你也不能記住傷害。有人侮辱你嗎?你沒有痛苦。有人辱罵你嗎?你沒有受傷。他嫉妒你嗎?你仍然沒有受傷。單純是通往真正哲學的大道。沒有人比單純的人在靈魂上更美麗。因為就像在外貌方面,一個陰沉、沮喪、內向(σύννους)的人,即使他長得好看,也會失去很多美貌;而一個放鬆臉部,溫柔微笑的人,則會增強他的美貌;同樣在靈魂方面,一個內向的人,即使他有萬千優點,也會使其失色;但坦率和單純的人,則恰恰相反。這樣的人可以安全地結交為朋友,並且在發生爭執時容易和解。與這樣的人相處,不需要警衛和哨兵,不需要鎖鏈和鐐銬;他自己有很大的自由,與他交往的人也有很大的自由。但是,你會說,這樣的人如果落入惡人手中會怎麼辦?神,祂命令我們單純,祂會伸出祂的手。誰比大衛更無辜?誰比掃羅更邪惡?然而誰勝利了?再說約瑟的例子;他不是單純地接近他主人的妻子,而她卻以邪惡的伎倆接近他嗎?然而,我問,他有什麼損失呢?此外,誰比亞伯更單純?誰比該隱更惡毒?約瑟又一次,他不是對他的弟兄們坦率嗎?這不是他顯赫的原因嗎,他毫無疑心地說出來,而他們卻惡意地接受他的話?他一次又一次地毫無保留地講述他的夢;然後他又帶著食物去見他們;他沒有使用任何謹慎;他將一切交託給神:不,他們越把他視為敵人,他就越把他們當作弟兄。神有能力不讓他落入他們手中;但為了使奇蹟顯明,儘管他們盡其所能,他仍將高於他們:儘管打擊確實臨到他,但那是來自別人,而不是來自他自己。相反,惡人首先打擊自己,而不是別人。「因為[19] 獨自一人,」經上說,「他將承擔他的煩惱。」(箴言九章12節)他的靈魂總是充滿沮喪,他的思想總是糾纏不清:無論他必須聽到什麼或說什麼,他都帶著抱怨,帶著指責去做。友誼與和諧遠遠地遠離這樣的人:那裡只有爭鬥,敵意,以及所有不愉快。這樣的人甚至懷疑自己。對他們來說,連睡眠都不甜美,也沒有任何其他東西。如果他們也有妻子,看哪,他們與所有人為敵,與所有人交戰:無盡的嫉妒,無休止的恐懼!是的,惡人πονηρὸς這個名字來自πονειν,「有麻煩」。確實,聖經總是將「邪惡」稱為勞苦;例如,「他的舌下有勞苦和禍患」;又說,「在他們中間有勞苦和禍患。」(詩篇十章7節;九十章10節;五十五章11節)
現在,如果有人想知道,那些起初屬於後一類的人,現在為何如此不同,讓他知道苦難是原因,苦難是天國智慧的導師,是虔誠之母。當財富被廢除時,邪惡也隨之消失。你說得對,這正是我要問的;但現在所有的邪惡從何而來?那三千和五千人為何立刻選擇美德,並且同時成為基督徒哲學家,而現在卻幾乎找不到一個?他們當時為何如此和諧?是什麼使他們堅定而積極?是什麼使他們如此突然地熱情起來?原因是,他們帶著極大的虔誠靠近;那時的榮譽不像現在這樣被追逐;他們將思想轉移到未來的事物上,不期望現在的任何事物。這是熱切心靈的標誌,去面對危險;這就是他們對基督教的理解。我們採取不同的觀點,我們在這裡尋求安慰。結果是,當時間到來時,我們甚至不會得到這個。「我們當怎樣行?」那些人問道。我們,恰恰相反——「我們當怎樣行?」他們做了應當做的事。我們,恰恰相反。[20] 那些人定自己的罪,對拯救自己絕望。這就是使他們成為那樣的人的原因。他們知道自己領受了何等的恩賜。但當你以完全相反的精神做每件事時,你如何能像他們一樣呢?他們聽了,就立刻受洗。他們沒有說我們現在說的那些冷淡的話,他們也沒有拖延(第47頁,註3);然而他們聽到了所有的要求:但那句話,「你們當救自己脫離這彎曲的世代」,使他們不至於懶惰;相反,他們歡迎這勸勉;他們確實歡迎它,他們用行動證明了,他們顯示了他們是怎樣的人。他們立刻進入競技場,脫下外衣;而我們卻進入了,但我們打算穿著外衣戰鬥。這就是我們的對手如此輕鬆的原因,因為我們在自己的動作中糾纏不清,不斷地被摔倒。我們所做的,與一個[21] 必須與一個瘋狂、噴火的人搏鬥的人完全一樣;他看到一個專業的摔跤手,滿身灰塵,黝黑,赤裸,沾滿沙土和陽光的污垢,汗水、油污和泥土流淌;而他自己,聞著香水味,穿著絲綢衣服,金鞋,長及腳跟的長袍,頭上戴著金飾,就這樣走進競技場,與他搏鬥。這樣的人不僅會受到阻礙,而且一心只想著不弄髒或撕破他的華麗衣服,會在第一次衝擊時就摔倒,並且還會遭受他最害怕的損失,即他那些心愛的珍品的損壞。比賽的時間到了,你卻在穿絲綢衣服?這是鍛鍊的時間,是賽跑的時間,你卻在打扮自己,如同參加遊行?不要看外在的事物,而要看內在的事物。因為對這些事物的思慮會像堅韌的繩索一樣,從四面八方束縛靈魂,使你無法舉手,無法與敵人搏鬥;並使你變得柔弱和女性化。一個人即使擺脫了所有這些束縛,也會認為自己很幸運,能夠戰勝那不潔淨的權勢。因此,基督也不認為單單放棄財富就足夠了,祂說什麼?「變賣你所有的,分給窮人,還要來跟從我。」(馬可福音十章21節)現在,即使我們拋棄了財富,我們仍然處於不安全的境地,仍然需要一些進一步的技巧和密切的實踐;更何況,如果我們保留它們,我們將無法成就大事,反而會成為旁觀者和惡者本身的笑柄。因為即使沒有魔鬼,即使沒有人與我們搏鬥,愛錢的人也會有千萬條道路通往地獄。現在那些問魔鬼為何被造(διατί ὁ δ. γέγονεν,魔鬼為何存在?)的人在哪裡?看哪,在這裡魔鬼沒有參與其中,我們自己做了所有的事情。確實,那些山區的人可能有權這樣說,他們在證明了自己的節制、對財富的輕視和對所有這些事物的漠視之後,無限地寧願放棄父親、房屋、土地、妻子和兒女。然而,他們是最後說這樣話的人:但那些任何時候都不應該說這樣話的人,卻說了。那些確實是與魔鬼的搏鬥;這些他認為不值得參與。你會說,但正是魔鬼灌輸了這種貪婪。那麼,逃避它,不要容納它,人啊。假設現在,你看到一個人從樓上扔出污穢,同時一個人看到它被扔出,卻站在那裡,讓它全部落在自己頭上:你不僅不同情他,反而生氣,告訴他這是他應得的;而且,「不要做傻瓜,」每個人都對他喊道,並且責怪的不是扔出污穢的人,而是讓他落在自己身上的人。但現在,你知道貪婪是來自魔鬼的;你知道它是萬惡之源;你看到他像污穢一樣扔出他那令人作嘔的想像;你難道沒有看到你正在用你的光頭接受他的污穢嗎,而你只需要稍微轉身就能完全避開它?就像我們的人通過改變位置就能避開一樣;同樣,你拒絕接受這樣的想像,抵擋慾望。你會問,我該怎麼做?如果你是外邦人,只看重現在的事物,這件事或許會相當困難,但即使是外邦人也做到了;但你——一個期待天堂和天國福樂的人——你卻問,「我如何才能擊退壞思想?」如果我說相反的話,那麼你可能會懷疑:如果我說,貪戀財富,「我如何才能貪戀財富,」你可能會回答,「看到我所看到的這些事物?」告訴我,如果金子和寶石擺在你面前,而我卻說,渴望鉛,這難道沒有理由猶豫嗎?因為你會說,我怎麼能?但如果我說,不要渴望它;這就更容易理解了。我並不驚訝於那些輕視財富的人,而是驚訝於那些不輕視財富的人。這是一個極度愚蠢的靈魂的特徵,不比蒼蠅和蚊子好,一個在地上爬行,在污穢中打滾,缺乏所有高尚思想的靈魂。你說什麼?你注定要繼承永生;你卻說,我如何才能為了未來而輕視現在的生活?什麼,這些事物可以相提並論嗎?[22] 你將要領受一件王袍;你卻說,我如何才能輕視這些破爛?你將要被帶入王的宮殿;你卻說,我如何才能輕視這個現在的陋室?確實,我們自己處處都有錯,我們不願讓自己稍微被激勵一下。因為那些願意的人已經成功了,而且帶著極大的熱情和輕鬆。願你被我們的勸勉說服,也成功,並成為那些成功者的效法者,藉著我們主耶穌基督的恩典和憐憫,願榮耀、權柄和尊貴歸於父、子和聖靈,從今直到永遠,永無止境。阿們。
[1] Ben. 的譯法很奇怪:「At alioquin, postquam illos sic appellare dignati fuerant, et dixerant.」伊拉斯謨(Erasmus)的譯法正確:「Et aliter: quoniam illi eos primum ita appellare dignati fuerunt.」奧古斯丁(Œcumen.):「又因為彼得在講道開始時如此稱呼他們,所以他們自己也有了稱呼使徒的理由。」
[2] Τοῦτο γὰρ ἐν τῷ βαπτίσματι παρέλαβον(touto gar en tō baptismati parelabon,因為他們在洗禮中領受了這個)。屈梭多模(St. Chrysostom)不可能意指他們在洗禮中才領受信心之恩賜,之前沒有(參見可十六16,徒八37)。但其意思似乎是,暗示洗禮中的traditio symboli(traditio symboli,信經傳授):「他尚未說『相信』:『你相信嗎?』這個問題會在他們受洗時,當信經傳授給他們時提出。所以『相信』的命令實際上包含在『受洗』之中。」
[3] 我們採用 A. N. 的讀法。其他手稿有καὶ τῶν παρόντων καὶ τῶν μελλόντων ἀπαλλάττει κακῶν(kai tōn parontōn kai tōn mellontōn apallattei kakōn,脫離現在和將來的邪惡)。下面,第42節,ὁμοθυμαδὸν(homothymadon,同心合意),屈梭多模(Chrys.)的手稿中似乎有這個詞,可能是在προσκαρτ.(proskarterountes,恆切)之後,從第46節的προσκαρτ. ὁμοθ.(proskarterountes homothymadon,恆切同心合意)引入到這一節。
[4] κοινωνία(koinōnia,團契)在此處的確切含義一直備受爭議。許多人認為它指的是(對窮人的)分享,即凡物公用(κοινά,koina,公用之物),如 Ols.、Lechler 等。另一些人認為它指的是聖餐,但反對此觀點的事實是,κοινωνία直到三、四世紀才成為聖禮的名稱。還有一些人翻譯為:團契,理解為共同用餐(ἀγάπαι,agapai,愛筵)或享受相互的同情、幫助和鼓勵——基督徒友誼的團契。如 Bengel、Mey.、Hack.、Gloag。此觀點更為可取。——G.B.S.
[5] 在我們的手稿中,N. E. 有正確的讀法πεπύρωτο(pepyrōto,被火煉淨),這也得到 Catena 的證實;其餘手稿則為πεπώρωτο(pepōrōto,心硬)。
[6] 這段引文來自第44節,並非錯置:它指的是ἐπὶ τὸ αὐτὸ(epi to auto,在一處)這些詞,在屈梭多模(Chrysostom)的手稿和許多重要權威版本中,這一節以這些詞結尾。(῾Ο Κύριος προσε. τ. σωζ. καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτο. Πέτρος δὲ καὶ ᾽Ι. ἀνέβαινον κ. τ. λ.,Ho Kyrios prose. t. sōz. kath’ hēmeran epi to auto. Petros de kai I. anebainon k. t. l.,主每日將得救的人加給他們。彼得和約翰上聖殿去。Lachm.)——在下一段的開頭,現代文本寫道:「他又用許多別的話作見證。他這樣說,表明所說的……」等等。但顯然,概括從這裡開始,從第37節和τὰ λεχθέντα(ta lechthenta,所說的),以及ἐκεῖνα(ekeina,那些),指的是前面的講道,第14-36節;ταῦτα(tauta,這些),不是「許多別的話」,第40節,而是「悔改並受洗」。
[7] 路加在此描繪的使徒群體的主要特徵是:(1)使徒們不斷的教導和勸勉。(2)基督徒團契,伴隨著禱告和定期舉行聖餐。(3)行神蹟。(4)所有人都為共同基金捐獻——不是一次性,而是逐漸地,並按需要而行——如未完成時態和καθότι ἄν τις χρείαν ειχεν(kathoti an tis chreian eichen,照各人所需用的)所示(第44節)。(5)新國度的工作帶著堅定的盼望和歡欣的喜樂向前推進,深信福音是為所有人的(第39節)。我們認為,πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν(pasin tois eis makran,所有遠方的人)必須指外邦人(加爾文、Beng.、Lech.、De W.、Lange、Alf.、Hack.、Gl.),而不僅僅是猶太民族的遠方成員(Baumg.、Mey.)。——G.B.S.
[8] 在舊文本(手稿和 Catena)中,τῶν πλειόνων λόγων τὸ κεφάλαιον(tōn pleionōn logōn to kephalaion,許多話的總結)之後是τοῦτό ἐστι, φησὶν, ἡ δωρεὰ τοῦ ῾Α. Πν.(touto esti, phēsin, hē dōrea tou Ha. Pn.,他說,這就是聖靈的恩賜),顯然是錯置了:因為τὸ εὕκολον κ. τ. λ.(to eukolon k. t. l.,容易的等等)是「受洗,你們就必領受」等等,而τότε ἐπὶ τὸν βίον ἄγει(tote epi ton bion agei,然後引導到生命)指的是第40節:「又用許多別的話」,其中πλειόνων λόγων(pleionōn logōn,許多話)的κεφάλαιον(kephalaion,總結)是「你們當自救」等等。因此,該子句必須屬於第39節,Catena 也因此將從᾽Αξιόπιστος ὁ λόγος(Axiopistos ho logos,這話是可信的)到ἐπὶ τὸ βαπτ. ἐξέρχονται.(epi to bapt. exerchontai.,出來受洗)的整個段落作為第38、39節的註釋。我們已恢復了正確的順序,並補足了省略的引文。——現代文本在τὸ κεφάλαιον(to kephalaion,總結)之後有καὶ τοῦτο προστίθησι, δεικνὺς, ὅτι ἡ δωρεὰ τοῦ ῾Α. Πν.(kai touto prostithēsi, deiknys, hoti hē dōrea tou Ha. Pn.,又加上這句話,表明這是聖靈的恩賜),「既然聽者等等,他也加上這句話,表明這是聖靈的恩賜。」——但「聽者」是指聽或讀敘述的人。
[9] 在這裡,E. 奇怪地插入了概括的公式:᾽Αλλ᾽ ἴδωμεν ἄνωθεν τὰ λεγόμενα(All’ idōmen anōthen ta legomena,但讓我們從頭看看所說的),Sav. 和 Ben. 接受了,但 Morel. 將其括起來。
[10] 在這裡,手稿有:「懼怕臨到眾人」,等等,第43節,以及其註釋,我們已將其恢復到正確的位置。
[11] Οὐχὶ ὁμοῦ δὲ, ἀλλ᾽ ὁμοθυμαδὸν ἦσαν· “καθ᾽ ἡμέραν τε φησὶν, προσκαρτ. ὁμοθυμ. ἐν τῷ ἱερῷ,” τουτέστι, μιᾷ ψυχῇ.(Ouchi homou de, all’ homothymadon ēsan; “kath’ hēmeran te phēsin, proskarterountes homothymadon en tō hierō,” toutesti, mia psychē.,他們不是在一起,而是同心合意;「又說,他們天天同心合意地在殿裡恆切」,這就是說,一心一意。)B. C. F. D. 屈梭多模(St. Chrys.)在這裡回到第42節,他在手稿中讀到ὁμοθυμαδόν(homothymadon,同心合意)這個詞。在評論這個表達時,他提到了第46節(正如他對該節的評論是他們在殿裡受教,τῆς διδασκαλίας ἀπέλαυον,tēs didaskalias apelauon,享受教導)。或者,這個子句可能是抄寫員添加的,因為他沒有在第42節找到προσκαρτ. ὁμοθ.(proskarterountes homothymadon,恆切同心合意),卻在第46節找到了。——E.:「但他沒有說ὁμοῦ(homou,在一起),而是ὁμοθ.(homothymadon,同心合意),因為人們可能ὁμοῦ(在一起)卻不ὁμοθ.(同心合意),當人們意見不合時。他又用言語勸勉。這裡又……」等等。所以 Edd.
[12] ᾽Επὶ τοῦτο, ἐπὶ τὸ πᾶσι μεταδοῦναι(Epi touto, epi to pasi metadounai,為此,為要分給眾人)B. C D. F. N. Cat. 在第46節,但在第45節,Cat. 有ἐπὶ τὸ αὐτὶ(epi to auti,為此),這無疑是正確的讀法:對於這個,創新者不理解,改為ἐπὶ τὸ τὰ αὐτῶν πᾶσι διαδοῦναι(epi to ta autōn pasi diadounai,為要將他們自己的分給眾人)。關於ἐπὶ τὸ αὐτὸ(epi to auto,為此),請比較第十一篇講道第一節中對第四章32節的評論。
[13] ἅμα τῆς τούτων(hama tēs toutōn,同時這些)(N. 和 Cat. τοῦ Πνεύματος,tou Pneumatos,聖靈的)παρρησίας(parrēsias,膽量)(παρουσίας,parousias,臨在 B.)πολλῆς οὔσης, καθ᾽ ἡμέραν τε κ. τ. λ.(pollēs ousēs, kath’ hēmeran te k. t. l.,有很多,並且每天等等)B. C. D. F. N. Cat. 我們採用了 N. 和 Catena 保留的讀法。——E. 和 Edd.:「他們也帶著膽量,因為現在有很大的膽量,每天上殿裡去,恆切不懈。」
[14] καὶ αὐτὴ(kai autē,並且這)(l. αὕτη δὲ ἡ τιμὴ εἰς τὸν τόπον διέβαινε τὸ ἐν τῷ οἴκῳ ἐσθίειν· ποί& 251· οἴκω; ἐν τῷ ἱερῷ;,hautē de hē timē eis ton topon diebaine to en tō oikō esthiein; poiō oikō; en tō hierō;,這榮譽也傳到那地方,就是在屋裡吃飯;哪個屋子?在殿裡?)B. C. D. F. Cat. 這「在屋裡吃飯」指的是「又在家中擘餅」這句話。如果這段話是正確的,屈梭多模(Chrys.)在這裡表示殿因擘餅(聖餐?)而受尊榮。——Edd. 來自 E. καὶ αὐτὴ δὲ ἡ εἰς τὸν τόπον τιμὴ διέβαινε πρὸς τὸν τοῦ ἱεροῦ Δεσπότην·(kai autē de hē eis ton topon timē diebaine pros ton tou hierou Despotēn;,而對這地方的尊榮本身也傳到了殿的主那裡。)
[15] Edd. 補充,τὸ ψυχρὸν ῥ& 210·μα(to psychron rhēma,那冷淡的話)。
[16] Δεσποτικὰ(Despotika,屬於主的),即屬於他們共同的主基督。但伊拉斯謨(Erasm.):「Erant enim ut dominorum」,Ben. 亦同。
[17] καὶ ταῦτα ἐν μέσοις κινδύνοις ἐμβεβληκότων αὐτῶν.(kai tauta en mesois kindynois embeblēkotōn autōn.,這些事發生在他們身陷危險之中。)伊拉斯謨(Erasm.)省略了最後兩個詞:Ben. 「in media pericula conjectis.」其意思是:「即使在他們自己勇敢地衝入或侵入的危險之中,也沒有。」
[18] 雖然他下面提到族長約瑟,但這裡似乎指的是馬利亞的丈夫。
[19] Μόνος γὰρ, φησὶν, ἀντλήσει τὰ κακά.(Monos gar, phēsin, antlēsei ta kaka.,因為,他說,他將獨自承受邪惡。)A. 省略了這句話和下一句:E. 代之以「所以他甚至是他自己的敵人。這樣的人的靈魂是……」等等。所以 Edd.
[20] 我們採用 A. N. 保留的讀法(現代文本中也包含,並附有解釋性補充)。「Τί ποιήσωμεν;」 ἠρώτων ἐκεῖνοι. ῾Ημεῖς δὲ τὸ ἐναντίον· Τί ποιήσομεν; ῞Απερ ἔδει γενέσθαι ἐποίουν. ῾Ημεῖς δε τοὐναντίον.(“Ti poiēsōmen?” ērōtōn ekeinoi. Hēmeis de to enantion; Ti poiēsomen? Haper edei genesthai epoioun. Hēmeis de tounantion.,他們問:「我們該怎麼辦?」我們卻相反:「我們該怎麼辦?」他們做了該做的事。我們卻相反。)現代文本在ἠρ. ἐκεῖνοι(ēr. ekeinoi,他們問)之後插入ἀπογινώσκοντες ἑαυτῶν·(apoginōskontes heautōn;,對自己絕望):在第二個問題之後,λέγομεν, ἐπιδεικνύμενοι πρὸς τοὺς παρόντας, καὶ μέγα φρονοῦντες ἐφ᾽ ἑαυτοῖς·(legomen, epideiknymenoi pros tous parontas, kai mega phronountes eph’ heautois;,我們說,向在場的人炫耀自己,並自視甚高。)B. C. 可能因疏忽省略了Τί ποιήσωμεν(Ti poiēsōmen,我們該怎麼辦)(B. τί ποιήσομεν,ti poiēsomen,我們該怎麼辦)和῞Απερ ἔδεἵ(Haper edei,該做的事)之間的子句。在接下來的句子中,動詞κατέγνωσαν(kategnōsan,他們知道自己有罪),ἀπέγνωσαν(apegnōsan,他們知道自己無力自救),ἔγνωσαν(egnōsan,他們知道自己領受了什麼恩賜)的語氣可以這樣翻譯:「他們知道自己有罪,知道自己無力自救——知道自己領受了什麼恩賜。」
[21] πρὸς ἄνδρα μαινόμενον ἔχων, πῦρ πνέοντα.(pros andra mainomenon echōn, pyr pneonta.,對著一個瘋狂的人,口吐烈火。)E. F. D. 和 Edd. 省略了這些詞。
[22] μὴ γὰρ ἀμφηριστὰ τὰ πράγματο;(mē gar amphērista ta pragmata;,難道這些事不是可爭議的嗎?)伊拉斯謨(Erasm.)疏忽地譯為:「non sunt æque amabiles illæ res:」Ben. 譯為:「num res sunt mutuo comparabiles?」